Die Nachricht Busbecks über das Krimgotische

im wesentlichen nach Richard LOEWE:

Die Reste der Germanen am schwarzen Meere - eine ethnologische Untersuchung;

Halle [Niemeyer] 1896, S. 127ff.

Non possum hoc loco praeterire, quae de gente accepi, quae etiamnum incolit Tauricam Chersonesum, quam saepe audiveram sermone, moribus, ore denique ipso et corporis habitu, originem Germanicam referre. Itaque me diu cupiditas tenuit videndi ab ea gente aliquem, et si fieri posset inde eruendi aliquid quod ea lingua scriptum esset, sed hoc consequi non potui. Casus tamen utcunque desiderio meo satisfecit. Cum essent duo huc illinc delegati, qui nescio quas querelas nomine eius gentis ad principem deferrent, meique interpretes in eos incidissent, memores quid eis mandassem si id usu veniret, ad prandium illos ad me adduxerunt.

Alter erat procerior, toto ore ingenuam quandam simplicitatem praeferens, ut Flander videretur aut Batavus: alter erat brevior, compactiore corpore, colore fusco, ortu et sermone Graecus, sed qui frequenti commercio non contemnendum eius linguae usum haberet, nam superior vicinitate, et frequenti Graecorum consuetudine sic eorum sermonem imbiberat, ut popularis sui esset oblitus, interrogatus de natura et moribus illorum populorum, congruentia respondebat. Aiebat gentem esse bellicosam, quae complures pagos hodieque incoleret, ex quibus Tartarorum regulus, cum expediret, octingentos pedites sclopetarios scriberet, praecipuum suarum copiarum firmamentum: primarias eorum urbes, alteram Mancup vocari, alteram Sciuarin. Ad haec multa de Tartaris eorumque barbarie: in quibus tamen singulari sapientia non paucos reperiri memorabat. Nam de rebus gravissimis interrogatos, breviter atque apposite respondere.

Ea de caussa non temere dictitare Turcas, reliquas quidem nationes scriptam in libris habere sapientiam, Tartaros libros suos devorasse, ideo in pectoribus eam habere reconditam, quam promat cum opus sit, et veluti divina fundant oracula. Eosdem esse perquam immundis moribus: si iurulentum aliquid apponatur in mensa, nulla requirere coclearia, sed ius vola manus haurire. Enectorum equorum carnem devorare, nullo foco admotam, offas tantum sub equestri sella explicare, quibus equino calore tepefactis tanquam opipare conditis vesci. Gentis regulum e mensa argentea cibum capere, primum inferri ferculum caput equi, ut et postremum, quemadmodum apud nos primo novissimoque loco honos habetur butyro.

Nunc adscribam pauca vocabula de multis quae Germanica reddebat, nam haud minus multorum plane diversa a nostris erat forma: sive quod eius linguae natura id ferat, sive quod eum fugiebat memoria et peregrina cum vernaculis mutabat: omnibus vero dictionibus praeponebat articulum tho aut the. Nostratia aut parum differentia haec erant

 

Broe.аааааааа Panis.ааааааааааааааааааааа Tag.аааааааааааа Dies.

Plut.ааааааааа Sanguis.ааааааааааааааааа Oeghene.аааа Oculi.

Stul.ааааааааа Sedes.аааааааааааааааааааа Bars.ааааааааааа Barba.

Hus.ааааааааа Domus.ааааааааааааааааааа Handa.ааааааа Manus.

Wingart.аа Vitis.ааааааааааааааааааааааа Boga.ааааааааа Arcus.

Reghen.ааа Pluvia.ааааааааааааааааааааа Miera.аааааааа Formica.

Bruder.аааа Frater.ааааааааааааааааааааа Rinckааааааааа sive[.]

Schuuester.а Soror.ааааааааааааааааа Ringo.ааааааааа Annulus.

Alt.аааааааааа Senex.аааааааааааааааааааа Brunna.ааааааа Fons.

Wintch.ааа Ventus.ааааааааааааааааааа Waghen.аааааа Currus.

Siluir.ааааа Argentum.ааааааааааааааа Apel.аааааааааааа Pomum.

Goltz.ааааа Aurum.ааааааааааааааааааа Schieten.аааааа Mittere sagittam.

Kor.ааааааа Triticum.аааааааааааааааааа Schlipen.аааааа Dormire.

Salt.ааааааа Sal.аааааааааааааааааааааааааа Kommen.ааааа Venire.

Fisct.ааааа Piscis.аааааааааааааааааааааа Singhen.ааааааа Canere.

Hoef.ааааа Caput.аааааааааааааааааааааа Lachen.аааааааа Ridere.

Thurn.ааа Portaаааааааааааааааааааааааа Eriten.аааааааааа Flere.

Stein.аааа Stella.ааааааааааааааааааааааа Geen.аааааааааааа Ire.

Sune.аааа Sol.ааааааааааааааааааааааааааа Breen.аааааааааа Assare.

Mine.аааа Luna.аааааааааааааааааааааааа Schuualth.аааа Mors.

 

Knauen tag erat illi Bonus dies: Knauen bonum dicebat et pleraque alia cum nostra lingua non satis congruentia usurpabat,

ut

ааа Iel.ааааааааааааааа Vita sive sanitas.аааааааааааа Baar.аааа Puer.

ааа Ieltsch.ааааааааа Vivus sive sanus.ааааааааааааа Ael.ааааа Lapis.

ааа Iel vburt.аааааа Sit sanum.ааааааааааааааааааа Menus.ааа Caro.

ааа Marzus.аааааааа Nuptiae.аааааааааа ааааааааааRintsch.аааа Mons.

ааа Schuos.аааааааа Sponsa.ааааааааааааааааааааааааа Fers.ааааа Vir.

ааа Statz.ааааааааааа Terra.ааааааааааааааааааааааааааа Lista.ааааа Parum.

ааа Ada.ааааааааааааа Ovum.ааааааааааааааааааааа Schediit.ааааа Lux.

ааа Ano.а ааааааааааааGallina.аааааааааааааааа Borrotsch.аааааа Voluntas.

ааа Telich.аааааааааа Stultus.ааааааааааааааа Cadariou.аааааааа Miles.

ааа Stap.аааааааааааа Capra.ааааааааааааааа Kilemschkop.ааа Ebibe calicem.

ааа Gadeltha.ааааа Pulchrum.аааааааа Tzo Warthata.аааа Tu fecisti.

ааа Atochta.ааааааа Malum.аааааааааааааа Ies Varthata.аааа Ille fecit.

ааа Wichtgata.ааа Album.аааааааааааааа Ich malthata.аааа Ego dico.

ааа Mycha.ааааааааа Ensis.

 

Jussus ita numerabat. Ita, tua, tria, fyder, fyuf, seis, sevene, prorsus, ut nos Flandri. Nam vos Brabanti, qui vos Germanice loqui facitis, hic magnifice vos efferre, et nos soletis habere derisui, ac si istam vocem pronunciemus rancidius, quam vos Seuen effertis. Prosequebatur delude Athe, nyne, thiine, thiinita, thunetua, thunetria etc. Viginti dicebat stega, triginta treithyen, quadraginta furdeithien, centum sada, hazer mille. Quin etiam cantilenam eius linguae recitabat, cuius initium erat huiusmodi:

 

ааааааааааааааа Wara wara ingdolou

ааааааааааааааа Seu te gira Galtzou

ааааааааааааааа Hoemisclep dorbiza ea.

 

Hi Gothi an Saxones sint, non possum diiudicare.

Si Saxones, arbitror eo deductos tempore Caroli magni, qui eam gentem per varias orbis terrarum regiones dissipavit. Cui rei testimonio sunt urbes Transilvaniae hodieque Saxonibus incolis habitatae. Atque ex iis ferocissimos fortasse longius etiam summoveri placuit in Tauricam usque Chersonesum, ubi quidem inter hostes religionem adhuc retinent Christianam. Quod si Gothi sunt, arbitror iam olim eas sibi sedes tenuisse Getis proximas. Nec erraturum fortasse, qui sentiat maiorem partem eius intervalli, quod est inter Gothiam insulam et Procopiam, quam hodie vocant, a Gothis aliquando insessam. Hinc diversaа Gothorum, Westgothorum et Ostrogothorum nomina: hinc peragratus orbis victoriis et seminarium ingens barbaricaeа multitudinis. Habes quae de Taurica Chersoneso ex his Procopiensibus didici.

а

 

Editions and Critical Studies

The amber numbers refer to the Bibliographia Gotica

 

ааа A. Busbecq´s Letters: Editions and Translations

 

o472. Augerii Gislenii Busbequii D. Legationis Turcicæ Epistolæ IV.

ааааааа Quarum priores duae ante aliquot annos in lucem prodierunt sub nomine Itinerum Constantinopolitani & Amasiani.

ааааааа Adiectæ sunt duæ alteræ. Cum Indice omnium locupletissimo

ааа Paris (Beys) 1589, 1595

ааа Frankfurt/Main (Wechelus, Marnius & Aubrius) 1595

ааа Hanau (Marnius & Aubrius´ heirs ) 1605

ааа Hanau (Schleichius & Aubrius´ heirs ) 1629

ааа Leiden (Elzevir) 1633, 1638

ааа Amsterdam (Elzevir) 1660, etc.

o473. The four epistles of A.G.Busbequius; London (Taylor & Wyat) 1694.

o473.1. Travels into Turkey: containing the most accurate account of the Turks, and neighbouring nations, ...

ааааааа Translated from the original latin of the learned A. G. Busbequius; London (Robinson & Payne) 1744.

o474. Forster, Charles Thornton & Daniell, Francis Henry Blackburne:

ааааааа The Life and Letters of Ogier Ghiselin de Busbecq, Seigneur de Bousbecque,

ааааааа Knight, Imperial Ambassador; London (Paul) 1881. [2 vols., w/ translations of the letters]

o475. Vier Briefe aus der Türkei, von Ogier Ghiselin von Busbeck.

ааааааа Aus dem Lateinischen übertragen, eingeleitet und mit Anmerkungen versehen

ааааааа von Wolfram von den Steinen. [Mit 20 Wiedergaben zeitgenössischer Holzschnitte und Kupfer;

ааааааа unter Mitarbeit von Melchior Lorichs] Erlangen (Verlag der Philosophischen Akademie) 1926 (= Der Weltkreis 2).

o476. Vier Sendschreiben über die Gesandschaft nach der Türkei aus den Jahren 1555 bis 1562 / von Ogier Ghiselin von Busbeck. [Introduction by Mario Krammer] Berlin (Weltgeist-Bücher-Verlag) 1926 (= Weltgeist-Bücher 74-75).

o477. The Turkish Letters of Ogier Ghiselin de Busbecq, Imperial Ambassador at Constantinople, 1554-1562,

ааа newly translated from the Latin of the Elzevir edition of 1633 by Edward Seymour Forster; Oxford (Clarendon) 1927.

477.1. Huussen, Arend Hendrik: Het leven van Ogier Ghislain de Busbecq

ааа en het verhaal van zijn avonturen als keizerlijk gezant in Turkije, 1554-62а -

ааа beschreven, vertaald en van aanteekeningen voorzien;

ааа Leiden (Sijthoff) 1949. [= 483.5.]

477.2. Vier brieven over het gezantschap naar Turkije / Ogier Ghiselin van Boesbeeck.

ааа Vertaling Michel Goldsteen. Inleding en aantekeningen Zweder von Martels

ааа Hilversum (Verloren) 1994. [Latin and Dutch text]

а

 

ааа B. Reports and Studies

 

o478. Gräter, Friedrich David: Busbecks und anderer Nachrichten von den teutschen Gothen auf der Insel Krimm;

ааааааа Bragur 4 (1796) 1: 124-131, 2: 36-45.а [translation of Busbecq's letter of December 16th, 1562]

[478.1. = 483.6.]

o479. Maßmann, Hans Ferdinand: Wie steht es um Augerius Gislenius Busbecks Gothen in der Krimm?

ааааааа ZDA 1 (1841) 345-366 (= Gotthica minora I/3).

[479.1. = 483.7.]

o480. Mannhardt, Wilhelm: Über eine gothische Mundart in der Krim; KZ 5 (1856) 166-180.

ааааааааааа [handelt auch von der Cantilena; nach allgemeinem Dafürhalten ist die Frankfurter Ausgabe von 1595 zugrundezulegen]

o481. Kluge, Friedrich: Die Krimgoten; PBB 11 (1886) 563-564.

o482. Loewe, Richard: Die Krimgotenfrage; IF 13 (1902) 1-84.

o483. Schroeder, Edward: Busbecqs krimgotisches Vokabular; NGWG 1910: 1-16.

o483.1. Philippson, Ernst [Alfred]: Eine mißverstandene Nachricht über die Krimgoten; PMLA 58 (1943) 564-565.

o483.2. Dirichs, J.F.K.: Die einzigen gotische Verse; Neoph 35 (1951) 145-151.

ааааааа [Argues that the 4 lines recorded by Busbecq are indeed Gothic, and not Turkish

ааааааа as had been assumed; offers a translation after discussing textual problems]

o483.3. Gerhardt, D.: Das Gotische in der Krim; Südostforschungen 5/1 (1940) 200-204.

o483.4. Schwarz, Ernst: Die Krimgoten; Saeculum 4 (1953) 156-164.

o483.5. Huussen, Arend Hendrik: Het leven van Ogier Ghislain de Busbecq

ааа en het verhaal van zijn avonturen als keizerlijk gezant in Turkije, 1554-62а -

ааа beschreven, vertaald en van aanteekeningen voorzien;

ааа Leiden (Sijthoff) 1949. [= 477.1.]

o483.6. Peringskiöld, Johan [Fredrik]: Vita Theoderici Regis Ostrogothorum Et Italiæ, Autore Joanne Cochlæo Germano -

ааааааа Cum Additamentis & Annotationibus, quæ Sveo-Gothorum ex Scandia Expeditiones & commercia illustrant;

ааааааа Operâ Johannis Peringskiöld; Stockholm (Enæanus) 1699. [Numerous notes on the Goths, especially Crimean Goths,

ааааааа and notably {p.347} a Swedish translation of Busbecq's poem {reprint KZ 5 (1856) 167}]

o483.7. Kuun, Géza [Lajos László József]: De glossis goticis apud Busbecquium

in:ааааааа Codex Cumanicus bibliothecae ad templum Divi Marci Venetiarum -

аааааааааа primum integro edidit prolegomenis et compluribus glossariis instruxit; Budapest 1880;

ааааааааа Reprint 1981 by Lajos Ligeti: Budapest Oriental Reprints Series B, 1.

ааааааааа [pp. 238-244, 392; suggests that the poem is Turkish]

o483.8.а van de Velde, Roger G: Het Krimgotisch - Berichtgeving en Problematiek; LB 53 (1964) 102-119.

o483.9.а van de Velde, Roger G: Crimean Gothic - the contemporary Dutch tradition; LB 54 (1965) 63-71.

483.10. Johnston, E. C.: Crimean Gothic cognates; LQ 5 (1966) 33-38.

483.11. Stearns, MacDonald: Busbecq's Crimean Gothic data:

ааааааааааа Distortion by the non-native informant; LB 64 (1975) 49-58.

483.12. Stiles, Patrick [Valentine]: A textual note on Busbecq's 'Crimean Gothic': Cantilena ,

ааааааааааа Neophil 68:4 (1984) 637-639.

483.13. Rousseau, André (ed.): Sur les traces de Busbecq et du gotique; (Collection UL 3 - Traveaux et recherches);

ааааааааааа Lille (Presses universitaires) 1991, containing the following essays of specific interest (out of 18):

483.13.1. Kremer, Dieter: La survivance du wisigotique dans la Péninsule Ibérique, 221-230.

483.13.2. Nucciarelli, Franco-Ivan: La structure originelle du texte gotique de Crimée, 179-199.

483.13.3. Rotsaert, Marie-Louise: Huit siècles d'apports gotiques au vocabulaire allemand?а 205- 219.

483.13.4. Rouche, Michel: Une source inconnue sur les Goths, 125-133.

483.13.5. Rousseau, André: Esquisse d'une histoire du gotique de Crimée - Le rôle de Busbecq, 143-165.

483.13.6. Ryckeboer, Hugo: Le flamand de Busbecq et ses interférences avec le gotique deа Crimée, 167-178.

483.13.7. Solari, Roberto: Gotique de Crimée 'cadariou', 201-204.

483.13.8. Wagner, Norbert: D'où les Goths sont-ils originaires? 111-123.

483.13.9. Wolfram, Herwig: L'itinéraire des Goths de la Scandinavie à la Crimée, 135-141.

483.14. Grønvik, Ottar: Die dialektgeographische Stellung des Krimgotischen und die krimgotische cantilena ;

ааааааааааа Oslo (Universitetsforlaget) 1983.

483.15. Høst Heyerdahl, Gerd: Anmerkungen zum Krimgotischen; ZDA 114:1 (1985) 41-45.

483.16. Matzel, Klaus: Zu drei krimgotischen Präteritalformen, HS 102:1 (1989) 85-90 [ies / tzo vvarthata, ich malthata].

483.17. Neumann, Günter & Düwel, Klaus: Alust - ein krimgotischer Ortsname ?а KZа 98:2 (1985) 280-284.

483.18. Hamp, Eric P[ratt]: Crimean Gothicа fers ; JEGP 72 (1973) 60-61

ааааааааааа [ fers to be connected toа fairus rather than to wair].

483.19. Molinari, Maria Vittoria: Considerazioni sul gotico di Crimea; InLi 2 (1975) 97-118.

483.20. Stearns, MacDonald: Crimean Gothic - analysis and etymology of the corpus; Saratoga (Anma Libri) 1978.

ааааааааааа [ =а StLP 6, Berkeley dissertation 1973; with a facsimile of the first edition of Busbecq's transcriptions]

483.21. Costello, John Robert: The placement of Crimean Gothic by means of abridged test lists in glottochronology;

аааааааааа JIES 1 (1973) 479-506 [Crimean Gotic rather a sister than a parent language of Wulfilan Gothic].

483.22. Hamp, Eric P[ratt]: Western Indo-European notes; IFа 81 (1976) 36-40

аааааааа ааа[4: Crimean Gothic knauen, Old Norse knár; 5: Crimean Gothic ich].

483.23. Hamp, Eric P[ratt]: Crimean Gothic numerals; KN 24 (1977) 275-277.

483.24. Tischler, Johann: Neu- und wiederentdeckte Zeugnisse des Krimgotischen,

ааааааааааа IBSа (Vorträge und kleinere Schriften) 21 (1978). [important]

483.25. Tischler, Johann: Hethitisch hatuka/i- 'schrecklich' : krimgotisch atochta 'malum'; KZа 92 (1978) 108-111.

483.26. Nucciarelli, Franco-Ivan: Il gotico di Crimea menus ; Problemi germanisticiа 1 , Perugia (Galeno) 1982.

483.27. Negro, Pier G.: Gotico di Crimeaа {ie} ,а {ii}а eа {y} ; RIL 116 (1982)а 131-149.

483.28. Nucciarelli, Franco-Ivan: L'ordine originario del glossario gotico di Crimea

in:ааааааа Pierangiolo Berrettoni [ed.]: Studi linguistici in memoria di Angelo Penna; Rimini (Maggioli) 1983, pp. 183-206.

483.29. Stearns, MacDonald: Das Krimgotische

in:аааааа Heinrich Beck [ed.]: Germanische Rest- und Trümmersprachen

ааааааааа [= 3rd supplement to the Reallexikon der germanischen Altertumskunde], Berlin [de Gruyter] 1989, pp. 175-194.

 

 

 

 

Сайт создан в системе uCoz